Ícone do site Wordpress Site

Livro analisa as traduções de ‘Bliss’, de Katherine Mansfileld, e toda a política que nelas existe

No próximo dia 3 de julho, um projeto da Unicamp, mais especificamente ligado aos alunos da graduação do IEL (Instituto de Estudos da Linguagem), lançará cinco e-books de maneira gratuita no site do Instituto: https://www.iel.unicamp.br/br/content/ebook .

(Foto: Facebook TL224 Publicações)

Trata-se do projeto da TL224 Publicações, um setor de publicações independentes da graduação do IEL gerido pelos estudantes de graduação (majoritariamente de Estudos Literários) e coordenado pela Profa. Dra. Márcia Abreu.

O projeto da TL224 busca dar oportunidade aos estudantes de entrarem em contato com o mercado de trabalho de editoração de livros; são publicados, anual e costumeiramente, cinco livros: três que eram monografias (TCCs) premiadas pelo IEL e dois romances originais.

A plataforma é de amplo acesso ao público, atraindo estudantes que estejam interessados em leituras e pesquisa na área das letras – os temas científicos são de linguística, linguística aplicada e literatura. 

Entre os e-books que serão lançados, há textos narrativos criativos, um livro que reúne dois contos tematizados no sertão brasileiro, e outro sobre o processo de maternidade.

Veja abaixo mais detalhes de um dos livros que compõem o projeto. Nas próximas matérias, serão divulgadas informações sobre cada um dos demais livros a serem publicados:

Que é que podemos fazer se temos trinta anos e, ao dobrar a esquina de nossa própria rua, somos invadidos subitamente por uma sensação de felicidade – absoluta felicidade! – como se tivéssemos de repente engolido um rútilo pedaço deste sol da tardinha e ele estivesse a arder em nosso peito, a despedir um chuveiro de minúsculas faíscas em todas as partículas do nosso ser, até nos dedos das mãos e dos pés?…”

O conto Bliss, de Katherine Mansfield, inicia-se com a personagem Bertha, que, prestes a cruzar a esquina de sua rua, é tomada por um súbito sentimento, pois se percebe perfeitamente satisfeita com a vida que leva: inserida na classe alta, com uma boa casa, marido, uma filha e amigos elegantes. Esse sentimento que a acomete é traduzido por Érico Veríssimo e Julieta Cupertino como “felicidade”, e por Ana Cristina César como “êxtase”.

A TL224 em breve lançará O conto Bliss, de Katherine Mansfield e três de suas traduções para o português brasileiro: uma análise feminista, obra de Beatriz Gregório dos Santos. Nele, a autora analisa criticamente, a partir de um olhar feminista, as três traduções do conto para a nossa língua: a de Veríssimo, a de Cupertino e a de Ana C.

Paulo Henriques Britto defende que o processo de tradução, em especial o de um texto de valor literário, nada tem de mecânico: é um trabalho criativo, é uma recriação. A tradução recria os sentidos e, segundo a escola feminista canadense, esse recriar é inevitavelmente político. No livro de Beatriz Gregório dos Santos, a comparação entre trechos do original de Mansfield e suas diferentes traduções mostra justamente isso: o quanto as escolhas léxicas, durante o processo de tradução, influenciam no texto, conferindo a ele diferentes significados e, por consequência, diferentes perspectivas políticas.

Mansfield está entre as maiores escritoras contistas do século XX, e Bliss está entre suas obras de grande destaque. Beatriz Gregório dos Santos analisa e compara os três trabalhos de tradução brasileira do conto, confrontando suas nuances e fazendo valer a voz feminina.

Beatriz Gregório dos Santos é graduada em letras pela Universidade Estadual de Campinas.

Livro: O conto Bliss, de Katherine Mansfield e três de suas traduções para o português brasileiro: uma análise feminista

Autora: Beatriz Gregório dos Santos

ISBN: 978-65-87175-06-5

Edição:

Ano: 2020

Páginas: 75

Dimensões: 21 x 29,7 cm

(Carta Campinas com informações de divulgação)

Sair da versão mobile