Brasil ainda conhece pouco a literatura dos outros países do Brics

BRICS: a fronteira literária, por Renato Xavier


A literatura dos países BRICS (Brasil, Rússia, India,China e África do SUl) é tão rica quanto desconhecida. Enquanto os operadores de política externa estão preocupados com a realpolitik, somos nós, a sociedade civil, que devemos olhar com atenção e pensar um projeto de intercâmbio literário entre os países – para além das questões político-comerciais.

Cada vez mais, a literatura ocupa o espaço deixado por outras artes. Alguns escritores estão recusando o academicismo cru em favor de uma literatura libertária e, portanto, com maior alcance na sociedade civil. Muitos pensadores ocidentais como, por exemplo, Jean-Paul Sartre, Albert Camus, entre outros, encontraram nas imagens da literatura o espaço necessário à prática política. Sartre, à sua maneira, defendeu – no auge de 1968 – o espectro “intelectual-escritor” cujo engajamento político visava à mudança do mundo. Camus, por seu turno, asseverou que o melhor caminho para se produzir filosofia seria através da literatura. Em suas palavras: “só se pensa por imagens. Se você quer ser filósofo, escreva romances”. Igualmente com as novelas de Franz Kafka.

Voltando aos países BRICS, a crítica brasileira escolheu seus grandes mestres, entre os quais se destaca o proeminente Machado de Assis. É essencial a leitura dos clássicos de Machado de Assis, poucos discordam disso. Esaú e Jacó é quiçá a sua obra que mais se aproxima dos elementos históricos e políticos de sua época. No entanto, não podemos nos esquecer dos escritores da “periferia literária brasileira”. Do mesmo modo, pode-se falar da importância de Lima Barreto. A sua produção literária, mas também jornalística, é tão ampla quanto fértil para os dias atuais.

Nas escolas brasileiras, faz-se primordial redescobrir o que os Irmãos Karamazov, de Fiodor Dostoievski, queriam nos mostrar. O que está por trás dos irmãos que, a princípio parecem tão diferentes, mas que no fundo constituem um só Ser? Como viver em um mundo sem “valores superiores”: se existe Deus, nada posso, mas, se não existe, tudo posso?

Embora a literatura russa e a brasileira sejam, grosso modo, amplamente conhecidas (a brasileira por questões evidentes), se olharmos para os demais países BRICS, Índia, China e África do Sul, o nosso desconhecimento é sintomático.

Os milenares festivais chineses passam ao largo das nossas escolas. Contos, crônicas e a literatura crítica chinesa foram, ao longo do século XX, esquecidos pelo Ocidente. Não obstante, atualmente editoras brasileiras estão investindo cada vez mais na tradução de obras e no intercâmbio cultural entre os países do Sul Global. Apesar disso, muitos perguntariam: qual a importância da literatura chinesa? A resposta é bastante simples: a mesma importância da literatura anglo-saxônica. Nesse sentido, a pergunta poderia ser inversa: por que lemos George Orwell e não Yu Ha – escritor da linha crítica da Revolução Cultural da China?

Na Índia o nosso desconhecimento literário permanece. As traduções milenares da literatura indiana são um desafio e tanto. As principais obras merecem especial atenção, não somente pela questão da riqueza estética, mas, conforme já levantado neste texto, por sua produção político-filosófica. O período pós-independência indiano é seguido por grande euforia literária. Os grandes escritores pós-1947, talvez sobrepujando as suas próprias obras (no sentido do engajamento político), foram, com especial atenção, O.V. Vijayan, Mahasweta Devi, entre outros. O fio condutor da literatura indiana recente concentra-se no questionamento social, explicado pela ascensão econômica do país depois de 1990. O engajamento político de obras como Fireproof, de Raj Kamal Jha, nos conduz a pensar sobre a precariedade e barbárie que ameaçam a civilização como um todo.

Como não nos lembrarmos de Nadine Gordimer, uma das principais escritoras sul-africana. A autora dedicou parte da sua vida a lutar contra o Apartheid. Sua arma contra o regime de segregação racial era a literatura. Uma das suas principais obras, Um Mundo de Estranhos, traduzido para o português, aborda os primeiros anos do regime do Apartheid e é uma excelente forma de enxergarmos as ambiguidades humanas que tornam o mundo tão estranho.

Nesse sentido, o intercâmbio literário entre os países BRICS – escapando do mainstream das relações sociais norte-sul – pode nos conduzir a novos caminhos – à maneira que o século XXI nos impõe. Novos caminhos implicam em modificar velhas ideias e fórmulas de ensino escolar, ao passo que ajuda na promoção da pluralidade crítica. Isto não é nada menos do que certificar a autonomia dos nossos futuros leitores. O objetivo é menos a imposição de culturas e mais a abertura de novas fronteiras. (Renato Xavier, Outras Palavras)

Recent Posts

Documentário Brincar É Patrimônio reflete sobre brincadeiras de rua

(imagem reprodução) Exibição acontece no dia 9 de junho e destaca as brincadeiras tradicionais como…

10 hours ago

Sion & Itamar Duo faz releitura instrumental da música brasileira e do jazz

Sion e Itamar Duo (imagem reprodução vídeo) O projeto Música ADu promove, na quinta-feira, 11…

10 hours ago

Ex-deputado que ameaçou Lula e Dilma e atirou em policial recebe multa de 452 mil

O ex-deputado Roberto Jefferson (PTB), que entrou de cabeça na extrema direita bolsonarista, deve ser…

16 hours ago

Entidades defendem que pessoas também são patrimônio público

(imagem reprodução mundano grafite) As entidades de professores, servidores e estudantes de São Paulo defendem…

1 day ago

Religiosos deixarão de pagar imposto suficiente para financiar todas as universidades públicas do Brasil

(imagem chalogarcia pxl) Depois dos privilégios arraigados de deputados, juízes e militares, agora o brasileiro…

1 day ago

Fios de Choro explora a diversidade musical brasileira em encontro entre o erudito e o popular

(foto divulgação) O grupo Fios de Choro faz um passeio sonoro pela diversidade da música…

1 day ago